Subasta 647
Por Litfund
13.3.25
107078, Москва, Большой Харитоньевский переулок, д. 24, стр. 2, этаж 2. Тел.: +7 (495) 792-48-92
190068, Санкт-Петербург, улица Союза Печатников, дом 6. Тел.: +7 (812) 372-77-78
La subasta ha concluído

LOTE 15:

Первый русский перевод

Свифт, Дж. Путешествий Гулливеровых книга 1-[4] / пер. Ерофеем ...

Vendido por: 800 000р
Precio inicial:
150 000 р
Comisión de la casa de subasta: 23%
13.3.25 en Litfund
etiquetas:

Первый русский перевод

Свифт, Дж. Путешествий Гулливеровых книга 1-[4] / пер. Ерофеем Коржавиным. 2-е изд. В 4 кн. Кн. 1-4. [М.]: В Университетской тип. [у Новикова], 1780.

Кн. 1: Содержащая в себе путешествие в Лиллипут. 3-120 с.

Кн. 2: Содержащая в себе путешествие в Бродинягу. [2], 125 c.

Кн. 3: Содержащая в себе путешествия в Лапуту, в Бальнибарбы, в Глубдубриду, в Лугнагу и в Японию. [2], 107 с.

Кн. 4: Содержащая в себе путешествие в Гуингмскую страну. [2], 150 с.

21,5×13,5 см. В одном цельнокожаном переплете эпохи. Потертости переплета, утрата небольших фрагментов корешка и кожи на уголках крышек, владельческие записи простым карандашом и чернилами на нахзаце. На форзаце рукописный бумажный экслибрис С.А. Бернштейна (1944 г.), в состав которого вписано следующее: «Эта книга напечатана в Москве в 1780 году. В это время: Издаются „Россиада“ Хераскова и первые оды Державина. Начинается завоевание Крыма. Дикари съели капитана Кука. Гете писал „Вильгельма Мейстера“». Титульный лист к кн. 1 восстановлен (рисован от руки), любительская реставрация (бумага) надрывов уголка с. 21-22. Лисьи пятна, загрязнения страниц, надрывы нескольких листов.

Полный комплект частей редкого зачитанного издания. Первый русский перевод «Путешествий Гулливера» вышел в 1772-1773 годах под названием «Путешествия Гулливеровы в Лилипут, Бродинягу, Лапуту, Бальнибарбы, Гуигнгмскую страну или к лошадям». Перевод выполнил (с французского издания Дефонтена) Ерофей Каржавин. В 1780 году вышло второе издание каржавинского перевода.

В течение XIX века в России было несколько изданий «Гулливера», все переводы сделаны с дефонтеновской версии. Благожелательно отзывался о книге Виссарион Белинский, ее высоко ценили Лев Толстой и Максим Горький. Полный русский перевод «Гулливера» был выполнен П.П. Кончаловским и В.И. Яковенко и выходил дважды: в 1889 и 1901 годах. Этот перевод был кардинально переработан А.А. Франковским в 1928 и 1935 годах с учетом работы, проделанной к тому времени английскими литературоведами. Он лежит в основе сокращенных изданий и детских пересказов первых двух частей (Тамары Габбе, Бориса Энгельгардта, Валентина Стенича), которые выходили гораздо большими тиражами, отсюда и распространенное среди читателей мнение о «Путешествиях Гулливера» как о сугубо детской книге.

СК XVIII № 6343, Сопиков № 9256.